Red de Teletrabajadores y Prestadores de Teleservicios

Competitive, Best, Lowest, Cheapest Rates? How about reasonable rates?

Hola gente.

¿Les resuenan estas calificaciones? Tarifas competitivas, mejor tarifa, la más baja...

En mis búsquedas de proyectos de traducción de inglés-español, gradualmente, he ido comprobando que esas palabras son sinónimo de degradación de la profesión y que el contratante sólo se interesa en un solo elemento de toda la ecuación: el precio. El resto; es decir, el proceso de traducción y la calidad resultante, no interesa. En mi opinión, un cliente potencial que solo se preocupe por el precio no es cliente de calidad; o sea, que si no le interesa obtenerla, no la tendrá. 

Entonces, ¿qué les parece si hablamos de tarifas razonables?

Ahora, ¿qué consideran razonable y qué consideran de calidad? Ciertamente, la perspectiva será diferente para cada uno de nosotros y, a la vez, para los posibles clientes.

Pero me parece interesante que podamos compartir estos temas: ¿Qué estándares de calidad lingüística tienen establecidos y qué precio le ponen?, porque en definitiva, este es nuestro producto y tenemos que aprender a venderlo.  Los que trabajamos de manera autónoma no solo debemos preocuparnos en traducir, sino también en la gestión de nuestra empresa/estudio, con todo lo que eso implica.

Les deseo un fin de semana agradable para todos.

 

 

Visitas: 4

Respuestas a esta discusión

Hola, Sandra:

Yo soy miembro de la AATI y el tema tarifas es una lucha difícil que tratan de dar las asociaciones de traductores que ven como cualquiera traduce y a cualquier precio. Somos nosotros, los traductores profesionales, los que tenemos que demostrar que no traduce cualquiera que sabe un idioma, que la calidad se adquiere con mucho estudio y esfuerzo. Tal vez sea un problema de mal marketing de nuestra tarea. Creo que hay una tarifa de mercado que todos los traductores conocemos y que siempre se puede hacer un descuento razonable a un cliente, pero regalar el trabajo es degradar nuestra profesión.

Ciertamente, Cynthia, quizá debamos mejorar nuestro marketing, porque me he encontrado en ocasiones escuchando a clientes potenciales que no sienten la necesidad de recurrir a un traductor humano y utilizan el traductor automático para, por ejemplo, traducir una carta de ventas para 'conquistar' algún cliente en el exterior. 

Según aprendí de mis tantas lecturas, un cliente potencial se convierte en cliente si reúne tres características: necesidad, urgencia y dinero. Por lo que he notado, muchos descartan la necesidad de un traductor, pero además no la notan, porque no dominan su propio idioma. Lo más lamentable es que son personas, empresas más bien, que se arriesgan al comercio exterior, por ejemplo.

Es casi cultural, creo, lo del argentino que se las sabe todas. Y otra vez me encuentro preguntándome ¿qué argumentos se pueden utilizar para convencer de lo contrario a personas con semejante clase de pensamiento ? ¿Alguna sugerencia?

Excelente fin de semana.

Clarísimo Sandra, una persona me contó hace unos días que trabajaba en una empresa internacional acá en Brasil y a falta del traductor le pidieron que contestara una tranzación  de negocio en Inglés, te imaginas lo que sucedió...  casi los demandan, lo que escribió les pareció un insulto.

traducir no es solo dar vuelta las palabras, hay que saber el concepto de lo que se quiere explicar, la cultura del receptor yyyyyyyyyyyy mucho más. Digo. Vamos, sigamos golpeando teclas, hagamos ruido y lo lograremos. 

El traductor automático es una ayuda para algunas palabras sueltas y aún así con muchos defectos, lo digo por experiencia, nosotros trabajamos traduciendo juegos para internet y aveces coloco frases para ver que pasa y si me habré reído de lo que me devuelve. Saludos.

Es cierto, Liria, también he probado al traductor automático por curiosidad y me ha sacado carcajadas.

Hoy estoy ocupada pero hablaremos si sobre este tema  hay laudos fijados si como cualquier  profesión.

Creo que el tema está en reeducar al cliente, por ese motivo tenemos  mucho que pesquizar, trabajar, y promocionar la traducción para llevarla al conocimiento general del público.

Saludos Lia.

Bueno, mejor no hablar de las traducciones automáticas. Me sorprendió el otro día en Google una propuesta de que si querés contribuir a mejorar las traducciones automáticas, podés enviar tus memorias de traducción. Realmente, me pareció una cargada. Es como pedirle al chef el ingrediente secreto.

Definitavemente, creo que como es una profesión que se ejerce sin licencia, salvo cuando es necesaria la intervención de un traductor público, la situación no se remonta fácilmente. Tenemos que esperar que el cliente busque lograr calidad en el trabajo que recibe y le importe cómo queda su imagen ante un cliente del exterior.

 

Mi marido me lo dice siempre "el problema de tu profesión es que lo hace cualquiera: la secretaria que estudió inglés en la academia, la prima que sabe inglés, el técnico de sonido que terminó laburando de subtitulador (caso real)..." Y lamentablamente le tengo que dar la razón.  Por eso, es que creo que es importante fortalecer las asociaciones profesionales siguiendo eso de "la unión hace la fuerza".

Un beso,

 

Cynthia

 

 

 

 

Es cierto, Cynthia, los casos que mencionás ocurren seguido y hoy día cualquiera es "traductor" porque entienden algo/mucho de inglés, sin recordar que también deben dominar el español.

Aunque no estoy de acuerdo con que debamos esperar a que el cliente busque la calidad; los que no la buscan no se dan cuenta de la importancia que eso tiene (lo digo por experiencia), no notan que es su imagen/su nombre lo que está en riesgo. Entonces, creo que los traductores debemos ser más activos en crear ese concepto en sus cabezas y crear así la necesidad del traductor, sea público o no.

Por otro lado, en mi opinión las asociaciones hacen lo que pueden, pero pareciera que están atadas de pies y manos para defender los derechos de los traductores. Las leyes existen, pero ni los Colegios ni las Asociaciones ni la FAT (ahora con su personería jurídica) pueden hacerlas cumplir al parecer. Entonces, estoy un poco decepcionada con respecto a esa situación, es frustrante. En los casos que yo experimento, hay mucha catarsis, pero poca solución.

Pero qué bueno que podamos compartir perspectivas, porque siempre se puede sacar algo bueno.

Excelente comienzo de semana.

Traducir quiere decir si me permiten los neologismos "transculturizar", "transcontextualizar" y esto es lo que no se entiende en el mercado, ¿no?

RSS

© 2013   Creado por Sandra Lopez Lauro.   Tecnología de

Insignias  |  Informar un problema  |  Términos de servicio