Red de Teletrabajadores y Prestadores de Teleservicios

Hola Gente: Esta vez me dirijo a ustedes para apelar a su experiencia. En ocasiones nos entra la duda de si estamos encaminándonos bien en esta profesión bendita y créase o no, después de un año casi de recibir mi título aún tengo las mías con respecto a cómo encaminarme en la actividad. ¿Qué es más conveniente para lograr experiencia, donar nuestro trabajo a alguna organización benéfica por una buena causa o regalarlo por ARS 0.03 la palabra (esta suma es sólo un ejemplo, porque hay quienes cobran menos)? En mi caso, he estado colaborando con algunas causas (entre proyectos relativamente bien pagos) y no he cedido a la denigrante actividad de trabajar por tan poco (la necesidad aún no me 'arrinconca' por decirlo así). Sin embargo, la ansiedad surge cuando escuchamos al pasar de aquellos colegas que tienen más trabajo, aunque cobren tan poco. ¿Estaré haciendo lo correcto? ¿Es incorrecto perseguir como objetivo clientes de calidad, aquellos que valoren el trabajo de traducción? No creo estar tan errada en pretender establecer desde un principio cierta profesionalidad acompañada de unos honorarios acordes. Cuéntenme, por favor, qué piensan al respecto. Saludos!!

Visitas: 56

Respuestas a esta discusión

Hola Sandra: Estoy de acuerdo con vos un ciento por ciento. Yo trabajo como secretaria y muy poco como Traductora free lance, es tan dificil meterse en el mercado, que es tan mezquino e hipócrita. Mientras muchas colegas dicen que hay que respetar los aranceles del CTPCBA sé que hay muchas que cobran 0,03 como vos decis . ¿será por eso que hace como 2 años que paso presupuestos y nadie me llama? Estoy bastante frustrada y en verdad no se me había ocurrido pero prefiero traducir para una entidad por causas benéficas. Si sabés de alguien pasame el dato. Aunque sea para dar y no perder el training. Salu2!!
Fabiana Dubois
Hola Fabiana, en principio ánimos, no te desalientes, todo en esta vida lleva tiempo y esfuerzo, aunque nos cuesten lágrimas cada tanto. Acá te paso la dirección de una agencia que tiene un sector que dedica traducciones a ONGs con traductores voluntarios (obvio) translator@mondo-services.es, Mondo Services de Madrid, entrá al sitio para ver si la info te sirve. Escribí, pero todavía no me han contestado, es posible haya una lista de espera ya que por lo que leí había muchos voluntarios. Por otro lado si no me entra un trabajo pago, me lo genero para no perder la práctica o tomo cursos de diferentes áreas para ir formándome. Son interesantes los seminarios de Horacio Dal Dosso te paso el enlace donde podés encontrar la info www.hdosso.com.ar. También los cursos en español del Instituto Mallea, en este momento estoy re-entretenida con el de técnicas de redacción y lo mejor de todo es que los podés hacer a distancia, en la comodidad de tu casa, en el momento que te organices. Si alguien más tiene otro dato nos vendría bien. Saludos
Hola Sandra, Fabiana y todos
dicen que "otra cosa es con hambre", así que dejo de lado el tema de "necesitar trabajar, sí o sí, no importa lo que paguen". Esto, desgraciadamente, le ocurre a bastante gente, y en todas las esferas, no solo en la traducción.

Creo que la postura de "perseguir como objetivo clientes de calidad, aquellos que valoren el trabajo de traducción" no es para nada errada. No solo es cuestión de "establecer desde un principio cierta profesionalidad acompañada de unos honorarios acordes", sino que entran otros factores como la autoestima, el reconocimiento del propio valor.

Por otra parte, apoyo a muerte la postura de "donar" trabajo. A las ONG, al club barrial que compró un equipo y trae las instrucciones en inglés, a la escuela de la vuelta de casa que quiere presentar un proyecto internacional, a un grupo de ayuda estilo AA, o familiares de anoréxicos, o gordos anónimos, que necesita saber cómo lo hacen en otras partes del mundo ... y a todos aquellos a quienes creamos que un rato de nuestro tiempo les puede hacer una diferencia en su vida.

Si vas a mi blog, vas a ver que trabajé años ad honorem. Inclusive todavía lo hago, en la medida de mi tiempo. Eso me hizo un nombre internacional, que vale más que el dinero que hubiera recaudado si hubiese cobrado.

¿Y el resto? ¿qué opina?
¡Seguimos charlando!
monicaK
Gracias Mónica!!! voy a ver tu blog. Saludos!

Hola Monika:

A este respecto, estoy totalmente de acuerdo contigo, las traducciones que recibí para hacer durante el 2011, me fueron dadas pues soy la persona que les puedo elaborar una traducción recibiendo el documento en hoja dura en mi casa a las 7:00PM y me comprometo a entregarla al día siguiente a más tardar a las 11:00AM y mis honorarios los dejo a discreción de mi cliente. Desafortunadamente, el trabajo que yo piense en rechazar, aquí en mi localidad, debido a la falta de empleos otra persona lo va a tomar sin pensar, así que de momento lo más importante ha sido el ya haber pasado una serie de filtros... en donde ya no tienes que demostrar tu capacidad y tu compromiso al trabajo, saludos a todos

 

¡¡Hola a todos!!

Sandra, muy interesante la discusión que comenzaste.

A veces tengo la impresión de que cada vez son menos los clientes que valoran el trabajo y el arte de traducir.
Muchas veces también asocio nuestra profesión con el trabajo de las pobres tailandesas/bolivianas/paraguayas/etc... que trabajan en los talleres clandestinos para coser jeans por $0.20 que luego van a venderse en shoppings a $400....

Pero por otro lado, al fondo del camino veo luz y pienso que no todo es tan así. Creo que al cliente hay que educarlo, enseñarle y hacerle ver el valor que tiene nuestra profesión. Puede haber personas que acepten trabajar por tan poco pero también estamos nosotros de este lado que podemos hacer la diferencia. Tal vez, seamos menos pero estamos acá, presente. No hay que desanimarse si luego de pasar presupuestos no nos llaman. Es probable que si ese cliente se deja llevar solo por el precio tarde o temprano empezará a buscar calidad. Es así lo barato termina saliendo caro.

Es muy interesante donar trabajo por una buena causa. Estoy totalmente de acuerdo y pienso que si la oportunidad se presentara lo haría con todo gusto.

Bueno ese fue mi humilde aporte.
Seguimos escuchándonos e intercambiando ideas.
Beso grande!
Marina
Muchas gracias Marina por el aporte, a veces como decís se ve una luz en el otro extremo del camino que nos anima a seguir con lo que nos habíamos propuesto en un principio, porque es cierto tarde o temprano el cliente que busca sólo precio bajo comienza a la fuerza a buscar calidad...y ahí estaremos nosotros. Saludos y buena semana!
Hola Sandra!
Yo me hacía la misma pregunta que vos. Desde que me recibí no tuve trabajos remunerados, y de los presupuestos que envié nunca tuve respuesta. Y a partir de esto, surge mi pregunta ¿qué números manejan en traducción?

Por otro lado, es una pena que tras tanto esfuerzo y dedicación esté perdiendo la práctica en la traducción. ¿Alguien podría mandarme link de ONG que necesiten traductores voluntarios?

Desde ya muchas gracias.
Saludos!
Hola Mariana, perdoná que recién te conteste, pero a falta de trabajo remunerado me dedico a capacitarme con dos o tres cursos a la vez. Con respecto a tu primera pregunta sobre los números que se manejan, supongo que te referís a los aranceles/tarifas/honorarios como quieran llamarle, es decir al precio de la traducción como lo entiende el cliente. Te cuento que por más que haya realizado una investigación tanto en el mercado europeo como el norteamericano y el nacional, llegado el momento te encontrás con que perdés frente a lo que cobran las agencias (tal vez quieras leer el artículo que publicó María Ester más abajo) y lo que éstas a su vez pagan a sus traductores colaboradores, quienes además aceptan tarifas denigrantes muuuuuuy por debajo (hasta ARS 0.03-5) de los honorarios orientativos ÉTICOS de los colegios de traductores de las provincias de nuestro 'querido' país.
Así que entonces, volvemos a la pregunta ¿donar o regalar? Si elegimos regalar, nos convertimos en 'esclavos' y a la vez competencia desleal para nuestros colegas, por lo que perdemos todo el respeto y trayectoria de excelencia en traducción que en un principio nos proponemos como meta, además de cierta ganancia económica que nos permita hacer llevadero un cierto estilo de vida elegido. Si donamos, también corremos el riesgo de caer en manos de inescrupulosos (como creo es el caso de una agencia europea que puso a disposición una sección para las ONG atrayendo a voluntarios con la promesa de la publicación de su nombre y posible integración al equipo regular pago), pero lo estamos haciendo por la causa justa que hayas elegido: la paz, el amor, el medio ambiente, etc. En mi caso, hasta ahora me he asegurado de recibir a cambio por lo menos una carta de referencia por el trabajo realizado.
Con respecto a tu segunda pregunta, he visto que Idealistas.org ha estado solicitando voluntarios. Sin embargo, no fue de mi agrado ver que Idealistas.org USA paga medio tiempo a sus voluntarios, no así Idealistas.org Argentina. También te puedo recomendar la Fundación Imara de Rosario. Sólo entrás a su sitio y seguí las instrucciones para voluntariado. Así nuevamente nos encontramos entre la espada y la pared, para adquirir experiencia muchos eligen la vía rápida trabajar 'dos' años en una agencia y cobrar tres centavos sin que les preocupe siquiera el daño que hacen a sus colegas y al mercado para los que vienen o adquirir lentamente experiencia por otros medios voluntariado, pasantías, cursos de capacitación, autocapacitación (aunque se hace difícil demostrar experiencia sin referencias laborales) y los pocos clientes directos que hayamos podido convencer de que nuestro trabajo vale la pena ser considerado.
En conclusión, me parece entonces que la respuesta a esta pregunta de si donar o regalar pasa por darnos cuenta de que MERECEMOS MÁS de lo que intentan ofrecernos POR NUESTRO ESFUERZO y de no estar dispuestos a aceptar lo que otros dicen que nos merecemos. Por lo tanto, ahora la pregunta es, ¿qué nos merecemos? Lo mejor o lo peor.
Un abrazo y gran fin de semana!!!
Hola Sandra:
Justamente hoy estuve leyendo un excelente artículo donde se plantea este problema de la remuneración en a los traductores; lo comparto con ustedes:
http://provenwrite.wordpress.com/about/twelve-step-program-for-self...
Saludos,
Hola María Ester y gracias por el artículo, se lo acabo de sugerir a Mariana, es excelente. También tengo publicado en mi blog Novice Translators un artículo que hace referencia a otro tema de debate "Intrusismo, colegios profesionales y todo lo demás" http://novicetranslators.blogspot.com/2010/03/una-realidad-similar-.... Si tienen tiempo léanlo y dejen sus comentarios o propóngalo como tema de debate sería interesante poder compartir pensamientos sobre esto o al menos hacer K-tarsis jaja!!!
Buen fin de semana!!
Es difícil hacerle entender a los clientes que traducir no solo es saber un idioma. Uno no se siente al frente de una computadora y traduce el texto como si fuéramos robots. Detrás de toda traducción hay investigación, conocimiento capacitación. Es por eso que no todos pueden traducir. Parece fácil, pero no lo es. Por eso, a la hora de realizar una traducción, todos deberían tener en cuenta que el TRADUCTOR debe ganar realmente lo que su trabajo vale.
Hay veces que paso toda la noche sion dormir enfrente de una PC, pero, ¿el cliente no se da cuenta del sacrificio que hacemos?

RSS

© 2013   Creado por Sandra Lopez Lauro.   Tecnología de

Insignias  |  Informar un problema  |  Términos de servicio