Buen día a todos.
Estuve un tiempo ausente del sitio porque lamentablemente en mi familia atravesamos una pérdida muy importante. Durante los últimos meses de la enfermedad terminal que padeció mi ser querido y que finalmente lo condujo a su fallecimiento me fue imposible participar. No contaba con el tiempo suficiente y además, me encontraba realmente muy mal anímicamente. En el largo proceso de elaboración de una pérdida humana tan cercana y dolorosa, estoy en una etapa en la que siento que puedo comenzar a retomar algunas de mis actividades y entre ellas, la participación en la Red Social Teletrabajador.
Hoy quiero consultarles sobre el tema de las Memorias de Traducción.
Me gustaría saber cuáles utilizan, con qué frecuencia y qué beneficios o desventajas ven en ellas.
Les mando un cariño muy grande a todos los miembros de la Red y en especial, a los Traductores.
Gabriela González
Etiquetas: Memorias, Traducción, de
Vínculo permanente Respuesta de Sandra Handley el enero 22, 2011 a las 12:38pm Hola Gabriela,
Lamento mucho tu pérdida - el tiempo ayuda, y el ocuparse de otras cosas también. Pero no es fácil el primer año. Espero que ese año pase lo mas rápidamente posible.
Con respecto a tu tema, no tenía ni ídea de lo que hablabas, por lo que lo busqué en Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Memorias_de_traducci%C3%B3n
Leer el artículo me pareció muy interesante y aprender algo nuevo. Seguramente, mas allá de lo que aparezca aqui, otros participantes puedan aportar su experiencia en el uso de estas Memorias.
Un saludo,
Sandra Handley
Vínculo permanente Respuesta de Gabriela Gonzalez el enero 22, 2011 a las 9:57pm Querida Sandra,
Muchas gracias por tus palabras. El primer año es muy difícil pero hay que pasarlo y hay que seguir adelante. A mí me hace muy bien estar en contacto con gente a la que le gusta traducir tanto como a mí. Es muy positivo que nos podamos comunicar y compartir nuestras experiencias, ayudarnos y hacer de este espacio un lugar para aprender y desarrollarnos en nuestra profesión.
Gracias por compartir el enlace de Wikipedia sobre Memorias de Traducción.
Veamos si entre todos podemos ir haciendo otros aportes a esta discusión.
Un beso,
Gabriela
Vínculo permanente Respuesta de Sandra Cravero el marzo 11, 2011 a las 10:49am Hola Gabriela:
Primero, lamento mucho tu pérdida, es difícil sobreponerse a una pérdida, pero estar activa ayuda a mantener ocupada la cabeza.
En cuanto a las MT, me pareció muy amplia la información del enlace de Sandra, y yo quería contarte que cuando alguna agencia lo solicita suelo utilizar Trados y como dice el artículo la utilizo como una ventaja comercial sobre otros proveedores. Sin embargo, hasta ahora no he encontrado ese lado tan ventajoso que tratan de vendernos sus creadores, porque las agencias suelen pagar menos y si existen coincidencias, nada o un porcentaje mínimo. Además, en un principio, y como bien lo señala el artículo, se utilizaban para la traducción de documentos técnicos, pero ya se están utilizando para la traducción de material literario 'enlatado'. SEguramente habrán notado las colecciones de clásicos bilingües que están en el mercado a través de los diarios en los kioscos.
Por otro lado, actualmente existe la controversia sobre el derecho de autor sobre la memoria y a quién corresponde, al traductor o al cliente.
También, he notado (en colaboración con otros traductores) la fe ciega que le tienen a la memoria, y bien indica el artículo que pueden aparecer errores que se arrastran de texto en texto. Sin embargo, es en este punto donde quiero mencionar la ventaja de que agiliza nuestro trabajo, siempre y cuando nos tomemos el tiempo de verificar que la coincidencia que nos muestra la memoria sea la que necesitamos o esté correcta.
Bien, creo no haber olvidado nada, aunque siempre surge algo nuevo.
También he estado un poco inactiva en la Red, pero muy activa con otras actividades pendientes de larga data. Quedamos en contacto para lo que sea necesario. Un abrazo Gabriela y muchas buenas energías para que puedas seguir adelante. Sandra Cravero
Vínculo permanente Respuesta de Gabriela Gonzalez el marzo 14, 2011 a las 10:09am Querida Sandra,
Muchísimas gracias por tu mensaje y palabras cariñosas.
En cuanto a las memorias de traducción, es muy interesante lo que estás compartiendo acerca de tu experiencia con Trados.
Hace ya varios años y cuando esto de traducir con programas recién comenzaba, asistí a una jornada sobre el tema y en ese mismo momento pensé "Esto no va a beneficiar a los traductores sino a las agencias", justamente por lo que comentás acerca de las repeticiones y el pago en esos casos.
Es cierto que tienen algunas ventajas pero, ¿serán suficientes para optar por este modo de traducir en lugar de hacerlo como se ha trabajado siempre tradicionalmente?
Esperemos que otros traductores se sumen a esta discusión y podamos conocer otras opiniones y experiencias.
Un beso,
Gabriela González
Vínculo permanente Respuesta de Marina el marzo 24, 2011 a las 8:19pm ¡Hola Gabriela!
Mis más sentidas condolencias para vos y tu flia. ¡Mucha fuerza y paz interior!
Al igual que la compañera Sandra, siempre he utilizado Trados. Estoy totalmente de acuerdo con ella. Parecería que estas memorias fueron creadas para satisfacer un propósito netamente comercial y no "lingüístico".
En mi experiencia, trato de armar TMs por temas (temáticas). Es decir, cuando tengo una traducción sobre, por ejemplo, Minería utilizo como referencia la TM que tengo armada sobre ese tema.
Bueno espero sigamos conectadas y compartiendo experiencias, ideas y sugerencias para ofrecer un mejor servicio a nuestros clientes.
¡Cariños!
Marina
Vínculo permanente Respuesta de Gabriela Gonzalez el marzo 25, 2011 a las 3:41pm Muchas gracias, Marina, por las palabras y por el aporte a este tema de debate.
¿Elegiste Trados por alguna razón en particular? ¿probaste con otras memorias también?
Gabriela
Vínculo permanente Respuesta de Marina el marzo 28, 2011 a las 2:36pm Hola de nuevo,
Empecé a trabajar con Trados ya que fue uno de los primeros programas de traducción utilizado por las agencias y aún sigue siéndolo. También realicé capacitaciones en Wordfast y SDLX, pero nunca tuve la oportunidad de traducir con ellos. Me parecieron más ágiles y más user-friendly que Trados.
¿Tuviste la oportunidad de probar otras memorias?
Besos,
Marina
Vínculo permanente Respuesta de Gabriela Gonzalez el marzo 29, 2011 a las 1:47pm Hola Mariana,
Probé SDLX. En realidad, tuve que hacerlo por un solo cliente que así lo pidió. Sí, así como lo leés. Por supuesto, utilicé una versión de prueba. No iba a hacer semejante inversión (estas memorias son carísimas, vale decirlo) por una sola traducción. De hecho, hasta el momento, no volvieron a pedirme otra por el estilo.
¿Te sirvió la capacitación en Wordfast y SDLX?
¿Te piden muchas traducciones con Trados?
¿Dirías que vale la pena la inversión?
Como verás, gracias a todos los comentarios que hagamos en esta discusión, se va ampliando el espectro de preguntas y todos podemos beneficiarnos con las respuestas.
Muchas gracias por participar.
Besos,
Gabriela
Vínculo permanente Respuesta de Marina el marzo 30, 2011 a las 8:56pm ¡Hola Gabriela! ¡Qué enriquecedor es este ida y vuelta de preguntas y respuestas!
La capacitación fue muy novedosa y útil para mí. Lamentablemente, no he podido poner en práctica ese conocimiento ya que no se me lo ha requerido para ningún proyecto de traducción.
Sí. El 95% de los proyectos que realizo son con Trados. Siempre utilicé versiones de prueba pero ya es tiempo de adquirir una versión original. En mi caso, sí valdría la pena.
Espero que se sumen más comentarios y sugerencias al respecto.
¡Besos!
Marina
Vínculo permanente Respuesta de Gabriela Gonzalez el abril 1, 2011 a las 4:56pm Gracias, Marina.
Veamos qué podemos seguir aportando a este tema.
Por ejemplo, ¿alguien sabe si existe algún programa de este tipo (memoria de traducción) de fuente abierta?
Gabriela
Vínculo permanente Respuesta de Marcela Laura Pasqualini el agosto 8, 2011 a las 8:23pm Hola Gabriela, para comenzar quisiera decirte que siento mucho tu pérdida.
Con respecto a las memorias de traducción, estoy utilizando Trados desde hace cinco años aproximadamente. Cuando trabajaba in-house en una agencia de traducción, me capacitaron en SDLX, pero prefiero Trados, que ahora se llama SDL Trados 2007 y hay otra versión que es SDL Trados Studio 2009, que no utilizo. El mes próximo va a salir SDL Trados Studio 2011. Dejo un link donde se pueden registrar para hacer webinars gratuitos o pagos: http://www.translationzone.com/en/translator-home.asp
Coincido con Marina en armar TMs por temas, es una buena manera de organizar el material de referencia ya que se ahorra mucho tiempo en la búsqueda. Para mi esta es una gran ventaja. La desventaja: las agencias pagan un porcentaje, como decía Sandra (fuzzy, repetition, las 100% no las pagan) y eso no nos beneficia en absoluto. Habría que tratar de pensar una manera en la que todos estemos conformes, ¿les parece?
Un saludo para todos,
Marcela
Vínculo permanente Respuesta de Gabriela Gonzalez el agosto 9, 2011 a las 4:17pm Hola, Marcela.
Muchas gracias por tu mensaje. Gracias por sentir mi pérdida. Gracias por participar de esta consulta sobre las memorias de traducción.
Yo hice un curso sobre Trados hace muchos años, una especie de introducción al uso del programa. Ya en aquel entonces pensé, "Pero esto no se inventó para ayudarnos a los traductores, ¡todo lo contrario!", especialmente cuando me enteré de ese tema de las repeticiones que no se pagan.
Ahora bien, me pregunto, si una se equivocara y en vez de volver a escribir "contrato" donde corresponde pusiera "convenio" refiriéndose al mismo documento, ¿eso sí lo pagarían? Es ridículo, ¿o no?
Bueno, en fin, también me pregunto qué pasa cuando, por razones económicas no se puede adquirir este costoso programa.
¿Queda uno automáticamente fuera del mercado de traducción al no utilizarlo?
Por supuesto que no todos los clientes lo piden pero las agencias, no cabe duda de que sí lo hacen.
De otro modo, ¿cómo nos descontarían las palabras repetidas de la paga?
¿Tendríamos que decirles "Disculpe, si usted me descuenta la palabra repetida, entonces no la escribo y listo, ¿qué le parece? Usted ahorra plata -como ya está visto- y yo ahorro el trabajo de escribirla, de pensarla, de leerla cuando hago la revisión final, ¿no?". Creo que sería lo justo. No se paga = no se escribe. No existe.
Bueno, hoy estoy muy polémica.
¿Qué programa le recomendarías, Marcela, a alguien que recién empieza y que no tiene los fondos para pagar una memoria de traducción que se cotiza en Euros?
Gracias.
Un beso y saludos para todos también,
Gabriela
Bienvenido a
Red de Teletrabajadores y Prestadores de Teleservicios
© 2013 Creado por Sandra Lopez Lauro.
Tecnología de