Buen día a todos.
Estuve un tiempo ausente del sitio porque lamentablemente en mi familia atravesamos una pérdida muy importante. Durante los últimos meses de la enfermedad terminal que padeció mi ser querido y que finalmente lo condujo a su fallecimiento me fue imposible participar. No contaba con el tiempo suficiente y además, me encontraba realmente muy mal anímicamente. En el largo proceso de elaboración de una pérdida humana tan cercana y dolorosa, estoy en una etapa en la que siento que puedo comenzar a retomar algunas de mis actividades y entre ellas, la participación en la Red Social Teletrabajador.
Hoy quiero consultarles sobre el tema de las Memorias de Traducción.
Me gustaría saber cuáles utilizan, con qué frecuencia y qué beneficios o desventajas ven en ellas.
Les mando un cariño muy grande a todos los miembros de la Red y en especial, a los Traductores.
Gabriela González
Etiquetas: Memorias, Traducción, de
Vínculo permanente Respuesta de Sandra Cravero el agosto 9, 2011 a las 4:31pm Hola Gabriela, me encantó tu propuesta, adhiero totalmente.
"Disculpe, si usted me descuenta la palabra repetida, entonces no la escribo y listo, ¿qué le parece? Usted ahorra plata -como ya está visto- y yo ahorro el trabajo de escribirla, de pensarla, de leerla cuando hago la revisión final, ¿no?". Creo que sería lo justo. No se paga = no se escribe. No existe.
Sumo con el siguiente enlace una respuesta en inglés a tarifas bajas: http://nopeanuts.wordpress.com/2010/06/07/no-to-low-rates/
Saludos.
Vínculo permanente Respuesta de Gabriela Gonzalez el agosto 11, 2011 a las 5:14pm Sandra, te agradezco la respuesta y el enlace.
La verdad es que, como traductora, me duele que pasen estas cosas.
¿Te imaginás crear un programa para médicos con la misma premisa?
Gabriela
Vínculo permanente Respuesta de Marcela Laura Pasqualini el agosto 9, 2011 a las 4:31pm Hola Gabriela, comparto tu polémica. Estaría buenísmo poder decirle a las agencias lo que planteas sobre las palabras repetidas, pero eso no sucede. En un foro de LinkedIn una traductora decía que cuando comenzó aceptaba tarifas mínimas pero luego, a medida que fue ganando experiencia aumentó las tarifas. Una pensaría que no tendría trabajo, pero ella afirmaba que tenía bastante.
A alguien que recién comienza y que no tiene fondos para una memoria de traducción, le recomendaría que hiciera el curso de Trados y que tratara de ingresar a una agencia de traducción para trabajar in-house, así ganaría experiencia y dinero para poder costearse una memoria de traducción (es lo que hice yo).
Les dejo un beso a todas,
Marcela
Vínculo permanente Respuesta de Gabriela Gonzalez el agosto 11, 2011 a las 5:12pm Muchas gracias, Laura.
Muy buen aporte el tuyo.
Besos,
Gabriela
Bienvenido a
Red de Teletrabajadores y Prestadores de Teleservicios
© 2013 Creado por Sandra Lopez Lauro.
Tecnología de