Translations for legal purposes require formalising - something to show they're accurate and can be trusted. Depending on what they're to be used for, authorities may require a Legalised (the weightiest), Notarised or - most commonly - Certified translation.
- A certified translation means it has been performed by a professional qualified translator, and accurately reflects the original. For certified translation, each page must be stamped & signed by the translation provider. As we are a Translation Company (not an Agency - important!) - we certify in-house. When we send your certified translation (always by recorded delivery as standard) you'll also receive a Certifying Letter - look after this - it's the translation's legal provenance and may be asked for.
- Notarised translation may be needed where more serious legal matters hinge on accurate translation, such as evidence in a civil or criminal case. To notarise a translation the translator must personally attend a Public Notary's offices, where they will swear before the Notary that they are a professionally qualified translator and that the translation is to the best of their knowledge accurate. The Notary will stamp and authorise the translation. You will receive a copy of this that you will need to keep safe as a replacement will have to be re-notarised and therefore the same cost will be involved. Notarised documents incur additional legal costs and are charged per document.
- Legalised translation may be required for court or civil cases outside the UK. Bureaucracy can extend significantly lead times for legalised translation, so please allow enough time. Costs vary depending on the country it is for, but we try to minimise these for you. The most common of these processes is apostilling under the Hague Convention.