Red de Teletrabajadores y Prestadores de Teleservicios

Información

Traductores

Miembros: 112
Última actividad: Abr 29

RECOMENDACION para todos los miembros del grupo: A fin de generar un grupo de debate efectivo, en el que generemos un historial de los temas tratados y nos resulte útil para encontrar respuestas, sería ideal que cada uno pudiera tomarse 6 minutos para VER ESTE VIDEO y adueñarse de las prácticas para participar eficazmente en los grupos.

Barra de búsqueda

Foro de discusión

Listado de traductores 76 respuestas 

Iniciada por Florencia. Última respuesta de MATIAS PIGNATTA Abr 29.

ACTUALIZACIÓN

Iniciada por Graciela Veber Mar 1.

¿Donar o Regalar nuestro trabajo? 14 respuestas 

Iniciada por Sandra Cravero. Última respuesta de Patricia Bujons Rivero Ene 13, 2012.

Edición de documentos PDF 13 respuestas 

Iniciada por Marina. Última respuesta de Raul Ene 7, 2012.

What is a Certified Translation? What's Notarisation? Or Legalisation? 1 respuesta 

Iniciada por Florencia. Última respuesta de Patricia Bujons Rivero Ene 2, 2012.

Job Sites 9 respuestas 

Iniciada por Florencia. Última respuesta de Patricia Bujons Rivero Dic 31, 2011.

PAYPAL - EN ARGENTINA? 23 respuestas 

Iniciada por María Isabel Escobar. Última respuesta de Raul Dic 25, 2011.

Solicitud de orientación 7 respuestas 

Iniciada por Patricia Lourdes Monti. Última respuesta de Liria Aguirre Tecco Nov 21, 2011.

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN 16 respuestas 

Iniciada por Gabriela Gonzalez. Última respuesta de Gabriela Gonzalez Ago 11, 2011.

La traducción y sus trampas 6 respuestas 

Iniciada por Marina. Última respuesta de NORIS LA VALLE Jul 19, 2011.

Competitive, Best, Lowest, Cheapest Rates? How about reasonable rates? 8 respuestas 

Iniciada por Sandra Cravero. Última respuesta de Sandra Cravero Jul 18, 2011.

Traductores e interpretes online 1 respuesta 

Iniciada por Ramon Ramirez de Dampierre. Última respuesta de Liria Aguirre Tecco Jul 15, 2011.

Freelancing Dreams vs. Freelancing Reality 1 respuesta 

Iniciada por Florencia. Última respuesta de Monica Zega de Krutli Ago 8, 2010.

Muro de comentarios

Comentario

¡Tienes que ser miembro de Traductores para agregar comentarios!

Comentario de Gabriela Gonzalez el marzo 13, 2009 a las 10:25am
Hola, Georgina.

Estuve investigando un poco este tema en www.proz.com.
Por la corrección podés cobrar entre un 50 y un 75% de tus honorarios como traductora.
Esto depende de la complejidad del texto y el tiempo que te demanda resolverlo.
Es una sugerencia. Espero haberte podido ayudar.

Saludos y mucha suerte,

Gabriela
Comentario de Georgina Lira el marzo 13, 2009 a las 9:49am
Alguien sabe cuánto se cobra por la corrección de una publicación mensual de alrededor de 50 páginas? O por página, no sé. Se me ocurrió pasar un presupuesto de 1000$ por publicación. Está bien? Es poco? Es mucho?
Se agradece una respuesta.
Comentario de Silvana Cardarello el marzo 2, 2009 a las 4:58pm
Hola Gabriela.

Mil gracias por tus datos y por supuesto que me sirven.

Sí, yo no soy Traductora matriculada, esto lo hago dentro de
un trabajo que estoy haciéndole a esta persona.

Muchas gracias por tu atención.

Saludos
Silvana
Comentario de Gabriela Gonzalez el marzo 2, 2009 a las 12:33pm
Hola, Silvana.

Cuando te pasé la tarifa promedio, lo hice teniendo en cuenta justamente que no eras profesional. Los aranceles a los que se refiere Ana son orientativos para traductores matriculados.

A continuación te indico cuáles son estas tarifas para que luego decidas cómo cotizar tu traducción:

500 palabras al castellano: desde $105 hasta $127 para traducciones públicas. Al inglés: desde $135 hasta $163.

100 palabras al castellano: $21 para traducciones que no tienen carácter público. Al inglés: $27.

Estos honorarios están expresados en pesos (Argentina).

Espero haberte podido ayudar.

Saludos,

Gabriela
Comentario de Silvana Cardarello el marzo 2, 2009 a las 12:05pm
Hola Ana:

Desde ya muchas gracias por tu dato.

La verdad no soy traductora, solo trabajo de VA, pero esto es una
traducción puntual, de algo muy sencillo que me atrevo a hacer
con mi nivel de inglés.

Pero por esa razón, por no estar en el tema, no sabía como cotizarle
el trabajo.

Lo común sería por palabra? Podrías darme una cifra aproximada
de lo qué cobrarle?

Muchas gracias por tu atenicón.

Saludos

Silvana
Comentario de Gabriela Gonzalez el marzo 2, 2009 a las 9:54am
Buen día, Sandra.

¡Muchas gracias por la información!

Llamé al CUI y me gustaría compartir en el Foro esta información:

Este examen se toma solamente en dos de las sedes del CUI en Capital. Una se encuentra en Junín 224 y la otra, en Virrey del Pino 2750.

Hay que presentarse con DNI en los siguientes horarios: de lunes a viernes de 9 a 13 hs o de 16 a 20 hs y el sábado 7, de 10 a 13 hs.
El examen completo se rinde en el día.

Saludos,

Gabriela
Comentario de Ana M Vellegal el marzo 2, 2009 a las 9:01am
Hola Silvana,
Despues de leer tu post y el de Gabriela me quede pensando en la tarifa que te paso ya que no es la que habitualmente se cotiza. Hace 21 años que soy traductora y 15 que soy dueña y directora de AV Tuition www.avtuition.com.ar , servicios de idiomas - capacitacion y traducciones.
Hoy pude verificar las ultimas tarifas del Colegio de Traductores Publicos, que si bien son orientativas, son las que de alguna manera marcan el pulso del mercado y son bastante distintas. Como no puedo copiar el cuadro aqui contactame por mail y te las paso en un adjunto.

El tema de las tarifas ha sido historicamente un tema complejo. Tenes que tener en cuenta que, en caso de que este mismo cliente al que vos le estas cotizando, tal vez una tarifa baja, el dia que te envio un trabajo muy grande que tengas que compartir con otras traductoras, no estarias en condiciones de pagarles ya que lo que le estas cobrando no es siquiera el precio que se paga al tercerizar. Lo mismo ocurre con trabajos grandes que se hacen con memorias de traduccion ( Trados, Word Fast, etc) en donde el cliente no paga la repeticion.

Son comentarios que solo traigo para que todos reflexionen ymeramente ilustrativas de los "intringulis" que tiene esta profesion que amo.

Saludos cordiales.
TP Ana M Vellegal
www.avtuition.com.ar
Comentario de Sandra Lopez Lauro el marzo 2, 2009 a las 8:27am
Hola a todos los traductores de este grupo!

Les comento que acabo de publicar una información que me parece que les puede interesar. Acá les paso el enlace: Certificación de Idiomas

Saludos,
Sandra
Comentario de Silvana Cardarello el febrero 28, 2009 a las 11:41pm
Hola Gabriela, mil gracias, realmente te agradezco tu explicación.
Me sirve y mucho todo lo que me informaste.

En realidad es una traducción de 5 hojas y para nada compleja.

El asunto que no conozco a la persona, recién empiezo el trato con
él, por lo tanto, espero que al finalizar el trabajo y enviarlo, reciba
el pago. No quiero cobrarle algo por adelantado, así que voy a hacer
confianza.

Muchas gracias por tu contestación y estamos en contacto.

Saludos

Silvana
Comentario de Gabriela Gonzalez el febrero 28, 2009 a las 8:21pm
¡Hola, Silvana!

¡Bienvenida!

¡Cuánta experiencia como teletrabajadora y prestadora de servicios freelance! Seguramente vas a poder compartir con todos los miembros de la Red mucha información y conocer gente nueva.
Me alegra que te hayas integrado.

Soy traductora pública en idioma inglés y espero poder ayudarte con el tema del cobro de las traducciones.

A continuación te indico lo que pienso que tendrías que tener en cuenta antes de aceptar un precio por tu trabajo o bien, cotizarlo.

- Pedile al cliente que por favor te envíe por lo menos una página del texto para verlo antes de cotizar. De esta manera vas a poder evaluar su complejidad, el tiempo que te llevará hacerlo, el formato que presenta y qué formalidades habrá que respetar al momento de entregar la traducción. La terminología puntual que te hará falta investigar y el plazo de entrega con el que te solicitan el trabajo también son importantes a la hora de asignar un valor a tu traducción.

- Podés cobrar tu trabajo por página, por palabra, por hora o bien ponerle un precio final. En todos los casos tené en cuenta que los honorarios que se cobran no se encuentran regulados y por lo tanto, dependen de cada profesional. Para tener una idea de cuánto están cobrando otros traductores, ingresá en www.proz.com y fijate que en ese sitio vas a encontrar no sólo un buen referente para saber cuál es el precio promedio de una traducción en dólares del tipo de la que te solicitan en el mercado sino otras ofertas laborales, foros, material de consulta y muchos otros recursos para traductores.

- Si no conocés al cliente es conveniente que todos los términos sobre plazo de entrega, modalidad, honorarios, formato, etc. queden por escrito. En algunos casos se hacen contratos pero si la traducción no es muy extensa no es necesario.

En Buenos Aires, quienes estamos matriculados en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad, podemos solicitar orientación telefónica y muchas veces se pueden consultar honorarios estimados de acuerdo con el trabajo a realizar.

Actualmente el valor promedio que se maneja en Buenos Aires para traducciones legales es de U$S 0,05 ($0,15 centavos de peso argentino aproximadamente) por palabra para documentos no muy complejos.
Sin embargo, insisto, esto es sólo una estimación. El valor de las traducciones se analiza para cada caso puntual y depende de muchos factores, como te comentaba anteriormente.

Muy probablemente tengas alguna asociación o institución relacionada con traductores en Uruguay a la que puedas recurrir.

Espero haberte podido ayudar con estos comentarios y quedo a tu disposición por cualquier otra información que necesites.

Saludos y que todo vaya muy bien con tu traducción,

Gabriela
 

Miembros (112)

 
 
 

© 2013   Creado por Sandra Lopez Lauro.   Tecnología de

Insignias  |  Informar un problema  |  Términos de servicio